Language barrier

When we lived in China we lived in ‘a small city of 6 million’, Dalian, on a peninsula on the east coast. It was not unusual for my family to hear no English spoken by anyone except us from the time we left our Canadian curriculum foreign national school on Friday until we went back to school on Monday. We couldn’t go to a restaurant unless the menu had pictures. And if you were in a store and didn’t see what you were looking for, a game of charades ensued with hand gestures and singular Chinese words coming from us rather than sentences.

Google Translate was fairly new and most Asian languages were not well translated, especially Chinese. I remember going to a grocery store to buy baking soda for my wife. I put the 2 words into Google Translate and got two Chinese characters. But on the shelf were 6 or 7 different items with some having the first character and some having something very similar to the second character, and none having both.

I asked for help and the employee couldn’t help me. She asked a coworker, and she couldn’t help me either. I was stuck. I finally bought a plastic back with a white powder that looked like baking soda and on my way home I realized that the cost of this item was less than 50 cents Canadian, and had I bought all 5 of the most likely items, it would have cost me under $3. That would have saved me 30 minutes and a lot of frustration.

Now things have changed significantly. Language translation is so much easier. People can have full-on conversations with Google or an app translating voice to text and/or voice almost instantaneously. These tools will even correct themselves when the context of the sentence is recognized. For instance, I think ‘baking’ and ‘soda’ were two words that were translated for me independently, and so the words were loosely translated to ‘cooking in the oven’ and ‘bubbly drink’. Now translators know that these words next to each other mean something different than when the words are used in a different context.

All this to say that the days of language being a major barrier to basic communication are over. I can think of a lot of frustrating conversations and miscommunications I had in my 2 years of living in China that would not have happened if we went now rather than over a decade ago. I think of the conversations I wanted to have but couldn’t. I think of the questions I had that were just left unanswered.

Sure there were a few magical moments where we overcame the language barrier and made special connections, but these moments pale in comparison to what we could have said and done with the tools available today. While I hold some nostalgia about the way things were for us back then, I think I’d still prefer it if we had the language conversion tools of today back then.

Your chance to share: